-
1 sich ins Fäustchen lachen
мест.1) общ. (D) смеяться в кулак (потихоньку злорадствовать), смеяться в кулакУниверсальный немецко-русский словарь > sich ins Fäustchen lachen
-
2 lachen
I vi über Aсмеяться, хохотать (над чем-л.)daß ich nicht lache! — разг. не смеши меня!versteckt lachen — смеяться украдкой ( исподтишка); смеяться про себяdas Glück lacht uns — счастье нам улыбаетсяder Erfolg lacht ihm — успех сопутствует емуdas Herz lacht ihm im Leibe — у него душа ( сердце) радуется ( ликует)wir lachten, daß uns die Tränen in die Augen traten ( kamen) — мы смеялись до слёзTränen lachen, lachen, daß einem die Augen übergehen — смеяться до слёзaus vollem Halse ( aus voller Kehle) lachen — разг. смеяться во всё горлоsich (D) ins Fäustchen lachen — разг. смеяться в кулак, посмеиваться втихомолкуin sich hinein lachen — смеяться ( посмеиваться) про себяüber das ( übers) ganze Gesicht lachen — сиять, расплываться в улыбкеdas wäre ja gelacht! — разг. это для меня пустяк, мне ничего не стоит это сделатьdu hast gut ( leicht) lachen!, du kannst (leicht) lachen! — хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!da gibt's doch nichts zu lachen! — тут уж не до смеху!, ничего смешного в этом нет!, тут смеяться нечему!da muß ich lachen! — смешно!, как тут не смеяться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll — и смех и горе, и смех и грехj-n lachen machen — (рас) смешить кого-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm ( schief, bucklig) lachen — разг. покатываться со смеху, смеяться до упадуsich halb tot lachen — разг. помирать со смеху, чуть не умереть со смеху••sich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch ( einen Buckel, einen Ast) lachen — разг. надорвать животики со смеху, смеяться до упадуda lachen (ja) die Hühner ( die Pferde)! — погов. это просто курам на смех!II vt -
3 śmiać\ się
śmi|ać się\śmiać\ sięali się/\śmiać\ sięeli_się несов. смеяться, хохотать;\śmiać\ się się z kogoś, czegoś смеяться над кем-л., чём-л.;\śmiać\ się się do rozpuku хохотать до упаду; ● \śmiać\ się się w kułak посмеиваться втихомолку; nie \śmiać\ sięej się dziadku z cudzego upadku погов. не смейся чужой беде (своя на гряде)
-
4 baffo
м.1) ус••2) пятно, полоса* * *сущ.1) общ. пятно, ус, клякса, усы2) перен. баллистическая волна, волна, возбуждаемая носовой частью судна, головная волна, носовая волна, носовая корабельная волна3) авт. передний спойлер -
5 Fäustchen
n:sich (Dat.) (eins) ins Fäustchen lachen злорадствоватьпосмеиваться втихомолку. Anstatt offen deine Meinung zu sagen, lachst du dir eins ins Fäustchen.Statt ihm aus der Patsche herauszuhelfen, stand er da und lachte sich ins Fäustchen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fäustchen
-
6 lachen
vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachensich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sichich habe sie aber alle noch vor mir.Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?"Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir.""Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошотебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch.""In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen
-
7 laugh in one's sleeve
смеяться украдкой, исподтишка, втихомолку; ≈ смеяться в кулакHe blushed scarlet as he thought of her laughing up her sleeve. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 33) — Филип краснел как рак при мысли о том, что мисс Уилкинсон станет посмеиваться над ним исподтишка.
He laughs at me up his sleeve. I doubtless am an old fool, but I cannot have people around me who think so. (G. Wescott, ‘The Pilgrim Hawk’, Kenk) — Шофер втихомолку смеется надо мной. Я, конечно, старая дура, но нельзя же, чтобы и окружающие так обо мне думали.
См. также в других словарях:
ПОСМЕИВАТЬСЯ — ПОСМЕИВАТЬСЯ, посмеиваюсь, посмеиваешься, несовер. Смеяться время от времени; насмехаться втихомолку. Посмеивался, сидя в стороне. «Окружавшие его люди помалчивали: они не то трусили, не то посмеивались.» А.Тургенев. Посмеиваться в кулак (см.… … Толковый словарь Ушакова
Посмеиваться — несов. 1. Смеяться время от времени. 2. Насмехаться втихомолку. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
посмеиваться — аюсь, аешься; нсв. 1. Смеяться слегка, время от времени. Изредка п. Говорить, посмеиваясь. П. в бороду. П. глазами. Говорит серьёзно, а глаза посмеиваются. 2. (над кем чем). Слегка подшучивать, насмехаться втихомолку. П. над всеми. П. над нелепым … Энциклопедический словарь
посмеиваться — аюсь, аешься; нсв. 1) Смеяться слегка, время от времени. Изредка посме/иваться. Говорить, посмеиваясь. Посме/иваться в бороду. Посме/иваться глазами. Говорит серьёзно, а глаза посмеиваются. 2) над кем чем Слегка подшучивать, насмехаться… … Словарь многих выражений
ПОСМЕЯТЬСЯ — ПОСМЕЯТЬСЯ, похохотать, смеяться несколько; чему или кому, над кем, смеяться потешному или осмеять кого. Посмеялся я вчера в театре! Кто кому посмеется, конец дело кажет. Посмеемся, свидевшись у скорняка на колочке! грозит большая беда. Чему… … Толковый словарь Даля